سمپورن سنگھ کالرا موجودہ پاکستان کے ضلع جہلم کے ضلع دینا میں پیدا ہوئے تھے۔ سال 1934 تھا ، اور شیر خوار کالرا کو ابھی تک ان واقعات کے سلسلے کے بارے میں معلوم نہیں تھا جو حرکت میں آرہا ہے جس کی وجہ سے وہ اپنی جائے پیدائش ترک کرنے ، نئی زندگی کا آغاز کرنے اور اس پر عظمت کا زور ڈالنے پر مجبور ہوجائے گا۔ برصغیر کی تقسیم – جس نے پاکستان اور ہندوستان کو جنم دیا – ایک دہائی سے زیادہ دور تھا۔
جب سے وہ بچپن میں تھا ، کالرا کو کتابوں کا جنون تھا۔ برسوں بعد اس معصومیت کی عکاسی کرتے ہوئے ، وہ اکثر اس کے بارے میں بات کرتے کہ بچپن کا جنون زندگی بھر کے پیشے میں کیسے بدل گیا۔ کالرا کے مطابق ، جب برصغیر کی لائبریریاں قارئین کو محض چند پیسے کے حساب سے کتابیں لینے لیتی تھیں تو ، کالرا اتنے زیادہ پڑھتا تھا کہ لائبریرین اس کی موجودگی سے تھک جاتے ہیں۔
ایک دن ، عام انداز میں ، کالرا لائبریری میں تھا ، اس نے لائبریرین سے کہا کہ وہ اس کتاب میں قرض دے جو اس نے پہلے نہیں پڑھی تھی۔ چونکہ لائبریرین مصروف تھا اس لئے اس نے کالرا کو لائبریری میں موجود کاؤنٹر کے پاس ڈھیر کے اوپر بیٹھی پہلی کتاب دے دی۔ اس ایک ایکٹ سے ، کالرا کی تقدیر پر مہر لگا دی گئی ، وہ بعد میں کہیں گے۔ نوبل انعام یافتہ رابندر ناتھ ٹیگور کی کتاب ، گارڈنر ، کالرا کو قلم اٹھانے اور لکھنے کی ترغیب دیتی ہے۔
برصغیر کی تقسیم پر کشیدگی پھیل جانے کے بعد ، کالرا کے اہل خانہ نے موجودہ پاکستان چھوڑنے اور ہندوستان جانے کا فیصلہ کیا۔ انہوں نے مشرقی ساحل پر واقع بندرگاہ شہر ممبئی میں رہائش اختیار کی۔ کالرا کالج میں داخلہ لیا گیا تھا اور کم سے کم اجرت کی نوکری لینے پر مجبور تھا۔ اپنے فارغ وقت میں ، کالرا ٹیگور کو پڑھتے اور اپنی تخلیقات کا ترجمہ کرتے۔
ممبئی ہندوستان کا ثقافتی دارالحکومت تھا۔ مصنف ، شاعر ، فلم ہدایتکار ، موسیقار ، کمپوزر اور مصور سب فلمی صنعت میں کام کرنے کے لئے بندرگاہ شہر کی طرف آرہے تھے۔ جیسے ہی کالرا ریاضی سے پیشہ ورانہ تحریر میں تبدیل ہوا ، وہ گلزار کے نام سے مشہور ہوا۔ آخر کار ، اس کے دوستوں نے اسے فلموں کے لئے تحریری کام لینے کا قائل کرلیا۔
چونکہ قسمت میں یہ ہوتا ، دونوں ایک فطری فٹ تھے۔ 1950 کی دہائی سے گلزار نے اپنا جادو کام کرنا شروع کیا ، اور چھ دہائیوں کے بعد ، ہندوستان کے مشہور گانا نگاروں میں سے ایک بن گیا ہے ، جس نے اس عمل میں بے شمار تعریفیں حاصل کیں۔ 2008 میں ، اسے بین الاقوامی سطح پر بھی اعزاز حاصل ہوا ، جئے ہو کے گانے کے لئے آسکر اور ایک گریمی جیتا۔
ہندوستان نے گلزار کو وہ کچھ دیا تھا جس کا انہوں نے اپنے جنگلی خوابوں میں سوچا بھی نہیں تھا: رقم ، شہرت اور ایک ارب لوگوں کا احترام۔ تاہم ، دینا سے تعلق رکھنے والا یہ شخص اب بھی اپنی جائے پیدائش کے منتظر تھا۔ تقسیم ہند کے واقعات نے اس پر اپنا نقوش چھوڑا تھا ، لیکن پاکستان اور ہندوستان کے مابین پچھلے کئی سالوں میں تناؤ بڑھتا گیا تھا۔
برسوں کے دوران ، اس نے ممبئی میں رہتے ہوئے اپنے بچپن کے دینہ کو دوبارہ اکٹھا کرنے ، تقسیم کے تکلیف دہ واقعات کے بارے میں لکھنے کا انتخاب کرنے کے بجائے ، پاکستان آنے کے خوابوں کو ترک کردیا۔ حال ہی میں ، شارجہ بین الاقوامی کتاب میلے 2019 میں ، گلزار کو متحدہ عرب امارات میں دیکھا گیا ، جہاں انہوں نے صحافیوں سے اپنی زندگی اور کاموں کے بارے میں طویل گفتگو کی۔
دی نیوز نے اکیڈمی ایوارڈ یافتہ مصنف سے ملاقات کی اور ان سے ہندوستانی فلمی صنعت میں اپنے ابتدائی ایام ، ان کی تحریر پر مقامی زبانوں کے اثر و رسوخ اور ایک زبان سے دوسری زبان میں ترجمہ کرنے کی خوشی کے بارے میں پوچھا۔ کتاب پر دستخط کرنے کی تقریب میں مصنف کے ساتھ طویل گفتگو کا ایک گاڑھا ورژن دوبارہ تیار کیا گیا ہے۔
انٹرویو میں ، گلزار نے اپنی جائے پیدائش کے بارے میں بات کی ، پاکستان میں شائقین کے ل a ایک پیغام چھوڑ دیا ، اور ہندوستان میں مظلوم لوگوں کے لئے اظہار خیال کرنے کی اہمیت کے بارے میں بات کی۔ تقسیم کے بارے میں تحریروں کا ایک مجموعہ ، ان کی کتاب کا ایک مختصر جائزہ ، اس گفتگو کے بعد ہے۔
کیا آپ کو کتاب میلے پسند ہیں؟
میں صرف مایوس ہوں کہ میں اس طرح کے مزید پروگراموں میں شرکت نہیں کرسکتا ہوں۔ کاش میں اس کتاب میلے میں پہلے آسکتا تھا۔ میں یہاں آنے کے بارے میں جو چیزیں پسند کرتا ہوں وہ اس خوبصورتی اور معنی کے مطابق ہے جس سے یہ واقعہ لاتا ہے۔ یہ یہاں میرا پہلا موقع ہے ، اور میں اس کے ہر لمحے سے لطف اٹھانا چاہتا ہوں۔
ایک اور وجہ بھی ہے کہ مجھے کتاب میلے پسند ہیں۔ وہ تحریری الفاظ کے تقدس کو محفوظ رکھتے ہیں۔ جب سال پہلے VHS اور DVD کو متعارف کرایا گیا تھا ، تو بات کی جارہی تھی کہ گھر پر مبنی ویڈیو سنیما کو ختم کردے گی۔ لیکن ایسا نہیں ہوا۔ اسی طرح کتابیں بھی ترقی کرتی رہیں گی۔
آپ کے پاس نوجوان قارئین کو کیا پیغام ہے ، خاص طور پر پاکستان سے؟
پاکستان میں قارئین کے ل I ، میرے پاس صرف ایک مشورہ ہے: پڑھیں۔ یہ صرف میری کتابیں ہی نہیں ہونی چاہ.۔ خوبصورت زبان اردو ، آپ کے ملک کی زبان ہے۔ جتنا ہو سکے پڑھیں۔
در حقیقت میں اکثر نوجوانوں سے کہتا ہوں کہ کبھی بھی پڑھنا بند نہ کریں۔ پڑھنا لکھنے والوں کو متاثر کرتا ہے۔ تاہم ، جیسا کہ آپ زیادہ لکھتے ہیں ، اس سے آپ کے پڑھنے کا وقت کم ہوجاتا ہے۔ پڑھنا ہے ، چاہے آپ کتنا بھی لکھیں ، آپ کی تحریر کا ایندھن۔
نوجوان ہندوستانی کیا پڑھ رہے ہیں؟
ہندوستان میں ملک کے مختلف حصوں سے آنے والی شاعری کی متحرکیت واقعتا متاثر کن ہے۔ اس میں سے کچھ کا ترجمہ ایک زبان سے دوسری زبان میں ہونے والے ترجمے کے ساتھ ہے جو اصل کام کو محفوظ رکھنے میں مدد فراہم کررہے ہیں۔
میں ، ایک کے لئے ، ہندوستانیوں کی نوجوان نسل سے ہمیشہ کوشش کرتا ہوں اور سیکھتا ہوں۔ مصنفین کو اپنانا ہے ، تخلیقی ہونا چاہئے ، اور نڈر ہیں۔
کیا آپ ہمیں اپنے بچپن کے بارے میں بتا سکتے ہیں؟
میرے بچپن میں ، ایک بوڑھا آدمی میرے گھر کے قریب قرض دینے والی لائبریری چلایا کرتا تھا۔ ہفتے میں صرف چند پیسہ کے لئے ، آپ جتنا چاہیں پڑھ سکتے ہو۔ میں نے اتنا پڑھا ، اور اتنی جلدی ، کہ کتابیں ختم ہوگئیں۔
مجھے مصروف رکھنے کے لئے مجھے ایک کتاب برطانوی ہند نوبل فاتح ربیندر ناتھ ٹیگور نے دی تھی۔ ان کتابوں نے میری زندگی بدل دی ، اور میں نے کبھی مڑ کر نہیں دیکھا۔ اس کا نام گارڈنر تھا۔
ترجمہ کرنے کی خوشی بھی خاص ہے۔ میں زندگی کے لئے کانٹا ہوا ہوں۔ میں نے ٹیگور کو پڑھنے کے لئے بنگالی زبان سیکھی ، اور یہ زبان بعد میں بنگالی لڑکی سے عشق کرنے میں میری مدد کرے گی جس سے مجھے پیار ہوگیا۔
کیا نوجوان نسل ان کے الفاظ کے انتخاب میں زیادہ مضحکہ خیز ہے؟
معاشرہ لوگوں کی ذہنیت کی عکاسی کرتا ہے۔ ہندوستانی پارلیمنٹ میں آج ، بے ہودہ الفاظ آزادانہ طور پر استعمال کیے گئے ہیں۔ دہلی میں قانون سازوں کے ذریعہ جو زبان استعمال کی جاتی ہے وہ پارلیمانی نہیں ہے۔
نوجوان فحش الفاظ استعمال کرتے ہیں کیونکہ یہی بات وہ اپنے آس پاس کے معاشرے میں سنتے ہیں۔ میرے زمانے میں ، کسی نے بھی بے ہودہ زبان استعمال کرنے کی سرزنش کی ہوگی۔ آج کل ، ایسا نہیں ہے۔
کیا آپ ہمیں آئندہ کے منصوبوں کے بارے میں بتا سکتے ہیں؟
میرے پاس ہارپر کولنس پبلشرز کے ساتھ ایک پروجیکٹ ہے جو جلد ہی شائع ہونے والا ہے۔ اس منصوبے میں ، ہندوستان میں نوجوان شاعروں کی حرکیات کو تیز کرنے کے لئے اعینم۔
A Poem A Day کے عنوان سے اس کتاب کا 34 مختلف زبانوں میں 279 نظموں کا ترجمہ ہوگا ، تاکہ لوگ اسے جدید انگریزی میں استعمال کرسکیں ، شاید ہر دن ایک نظم پڑھیں۔
مودی کے ہندوستان میں فنکاروں کی کیا ذمہ داری ہے؟
میں سیاسی شخص نہیں ہوں ، اور میں سیاسی سوالوں کے جواب دینے سے انکار کرتا ہوں۔
زیرو لائن برصغیر کی 1947 کی تقسیم کے واقعات سے مختصر کہانیوں ، اشعار ، خوابوں اور حقائق کو بیان کرنے کا ایک مجموعہ ہے۔ کتاب میں ، گلزار کا مقصد برطانوی حکمرانی سے تاریخی آزادی کی یادوں کو مختلف ترتیبات اور وسائل میں ڈھونڈ کر دوبارہ بنانا ہے۔
علیحدگی کی اصل وجوہات ، نسلی ، نفسیاتی ، معاشرتی اور سیاسی خطوط پر تیزی سے تقسیم ہوتی ہیں ، اور اس واقعے کی ہر بات پر روشنی ڈالتی ہیں۔ گلزار ان میں سے بیشتر کہانیوں کا مشاہدہ کرنے والا ہے ، جو مختلف اشعار اور کہانیوں میں کسی تیسرے شخص کے نقطہ نظر سے لکھتا ہے۔
کہانیوں کے مجموعے کو دیئے گئے عنوانات خود ہی دلچسپ ہیں۔ لائن آف کنٹرول ، پاکستان اور بھارت کے درمیان سرحدی خطے ، مخصوص علاقوں کے خوشبوؤں (جو سب پیچھے رہ گئے مقامات سے سب کو یاد ہوسکتے ہیں) کے بارے میں کہانیاں ، اور جلاوطنی کی آرزو پر نظمیں ہیں۔
کتاب میں شامل نظموں کا مجموعہ متعدد موضوعات پر روشنی ڈالتا ہے ، لیکن ان میں نمایاں وجہ علت اور جذبات کے مابین ابدی جدوجہد ہے۔ تقسیم کے پس منظر کے مقابلہ میں ، جہاں کئی ملین افراد نقل مکانی پر مجبور ہوئے ، یہ اشعار ضرور پڑھنے ہیں۔
چونکہ گلزار متعدد مقامی زبانوں کا ماہر ہے ، اور ایک مترجم مترجم ہے ، لہذا ان کی لکھی گئی نظمیں متنوع سامعین کے لئے ہیں ، اور زبان پر روشنی ڈالنے کے بجائے ، خاص آفاقی تصاویر پر توجہ مرکوز کرتی ہیں جو لوگوں سے تعلق رکھنے والے لوگوں میں احساسات پیدا کرسکتی ہیں۔ ثقافتوں کی وسیع اقسام.
کچھ نظموں میں ، گلزار پاکستان میں ، واپس دینا میں چلا گیا۔ وہ اپنے بچپن کے شہر کو مختلف علامتوں ، کھیلوں کے کھیلوں ، بچپن میں اس کے خوابوں ، اور جب ان کے ہاتھوں میں چھونے والی چیزوں کا احساس لکھتا ہے ، جیسے لکھنے کے لئے چاک کی طرح ان کی تصویر کشی کرتی ہے۔ یہ سب ایک دلچسپ پڑھنے کے لئے بنا دیتا ہے۔
کتاب میں شامل مختصر کہانیاں ان کی اپنی ایک کلاس میں ہیں۔ گلزار تقسیم کے بارے میں لکھتے ہیں ، لیکن چونکہ انہوں نے یہ کہانیاں برسوں بعد لکھی ہیں ، اس کے بعد وہ اس وقت کے واقعات کے تناظر میں پاکستانی عوام اور ہندوستان کے مابین تعلقات کو بھی دیکھتے ہیں۔
کرداروں کی تصویر کشی خام لیکن ہمدرد ہے اور دوسرے مصنفین کے مقابلے میں ، گلزار کی کہانیاں جڑ سے متاثرہ انسانی زندگیوں کی تلاش میں جڑی ہوئی ہیں۔ ایسا لگتا ہے کہ ایوارڈ یافتہ مصنف عمر کی زیادہ سے زیادہ حد کی علامت ہے: وقت سب کو ٹھیک کرتا ہے۔
پوری کتاب کے دوران ، لائن آف کنٹرول کے دونوں اطراف کے قارئین کو اس حقیقت کی یاد دلادی گئی ہے کہ افراد کے مابین مشترکہ پیار لوگوں کے درمیان خون خرابے کو بھی کچل دیتا ہے۔ کتاب خام ، جذباتی ، لیکن گہری تشخیصی ہے۔
پاکسیدیلی سے متعلق مزید خبریں پڑھیں: https://urdukhabar.com.pk/category/entertainment/